Foto: Publicitātes foto
"Jāņa Rozes apgādā" nule iznācis armēņu rakstnieces Narinē Abgarjanas romāns "No debesīm nokrita trīs āboli", kas ir viens no pēdējo gadu populārākajiem krievu valodā sarakstītajiem romāniem.

"No debesīm nokrita trīs āboli" ir maģiskā reālisma manierē sarakstīta mūsdienu pasaka par kāda nomaļa augstkalnu ciemata iedzīvotāju gaitām un kaislībām. Romāna nosaukums ir atsauce uz tipisku armēņu pasaku noslēguma formulu: "no debesīm nokrita trīs āboli: pirmais tam, kas redzēja, otrais tam, kas stāstīja un trešais tam, kas klausījās".

Pats romāns atgādina teiksmainu fabulu. Vienīgā saite ar ārpasauli ciemā ir telegrāfa līnija un starp klinšu radzēm tikko saredzams ceļš. Cieminieku dzīves jau paaudžu paaudzēs cieši savītas savā starpā ar mīlas un sāpju, atriebes un piedošanas, draudzības un nodevības pavedieniem. Šie kolorītie personāži pārdzīvojuši karus, neražas gadus, lavīnas, paļaudamies uz saviem spēkiem, nesatricināmi ticot tradīcijām un augstākai varai. Taču pārsteidzošos notikumus romāna galvenās varones Anatolijas dzīvē paredzējis vai gaidījis nav it neviens.

Narinē Abgarjana attēlojusi vietējās dzīves dīvainības, satriecošo skaistumu un apslēpto melanholiju. Viņai piemīt vērīga acs, spēja apbrīnojami tēlaini visos sīkumos aprakstīt sadzīvi un attiecības, radot pasauli, kurā lasītājam gribas uzkavēties vēl ilgi pēc tam, kad stāsts jau izlasīts.

Narinē Abgarjana (1971) dzimusi Berdā, Armēnijā, ārsta un skolotājas ģimenē, studējusi valodas un literatūru Erevānas V. Brjusova Moderno valodu un sociālo zinātņu universitātē. 22 gadu vecumā pārcēlusies uz Maskavu, kur šobrīd dzīvo kopā ar vīru un dēlu. Literāro karjeru sākusi pirms apmēram 10 gadiem, sarakstījusi vairākas bērnu grāmatas. Populārākā no tām ir autobiogrāfiskā triloģija par meitenīti Maņuņu, kuras pirmā daļa tulkota arī latviešu valodā. Abgarjana sastādījusi un rediģējusi arī vairākas mūsdienu krievu prozas antoloģijas. Romāns "No debesīm nokrita trīs āboli" izpelnījies milzīgu lasītāju mīlestību Krievijā, Armēnijā, Francijā un daudzās citās valstīs.

"Teksta maigā, mazliet miegainā murmināšana apņem kā burvju mētelis un ievelk idiosinkrātiskā telpā, kur ir tik silti, jauki un mierīgi, ka pat skumji notikumi (un tādu Maranā netrūkst) šķiet dabiski, pašsaprotami un neizraisa ne mazāko pretestību," par romānu portālā "Meduza" izsakās literatūras kritiķe un grāmatu apskatniece Gaļina Juzefoviča.

Darbu no krievu valodas tulkojusi Ilze Paegle-Mkrtčjana, vāka dizainu veidojusi Gita Treice.

Seko "Delfi" arī Instagram vai YouTube profilā – pievienojies, lai uzzinātu svarīgāko un interesantāko pirmais!