Filmas "Nameja gredzens" pilnā dublāža latviešu valodā būtu skatītāja aplaupīšana, uzskata kinodarba režisors Aigars Grauba, kurš kopā ar filmas producentu Andreju Ēķi ceturtdien, 8. janvārī, viesojās raidījumā "Delfi TV ar Jāni Domburu".

Jau ziņots, ka filma "Nameja gredzens" pirmizrādi piedzīvoja 17. janvārī un ir pirmā Latvijas filma, kuras pamatvaloda ir angļu. Latvijas skatītājiem pieejamas divas filmas versijas – angļu valodā ar subtitriem latviski un ar aizkadra tulkojumu latviešu valodā, tomēr bez pilnās dublāžas.

"Dublāža – tas nozīmētu nolaupīt skatītājam brīnišķīgo iespēju dzirdēt kā spēlē un darbojas filmas lieliskie aktieri, kā notiek saspēle, dzirdēt enerģiju. Tas, kā viņi visi, ieskaitot latviešu aktierus to izdarīja, bija brīnišķīgi. Dublāža nozīmētu to pazaudēt, aizstāt ar ko citu," sarunā ar Jāni Domburu saka Grauba.

Režisors uzskata – ar latviski ierunāto tekstu nav nohaltūrēts. "Mēs ieguvām visus nepieciešamos izejmateriālus, Māra Liniņa [kino un teātra režisore – red] to visu režisēja, mēs izvēlējāmies labākos aktierus, bija labākais skaņu režisors Aleksandrs Voicehovskis, kurš strādāja pie tulkojuma skaņas veselu nedēļu, lai skatītājs varētu dzirdēt gan latvisko valodu, gan dzirdētu pamata versiju angļu valodā, gan nezaudētu specifiskas niansēs, kā mūziku."

Ēķis sarunā atklāj, ka gribējis Graubu pierunāt filmu nodublēt pilnībā latviski, tomēr tas nav devis gaidīto rezultātu. Bijuši arī mēģinājumi veikt pilno dublāžu, tomēr tas nedarbojies. Kā neveiksmīgos piemērus filmas producents min iepriekšējos veikumus – "Rīgas sargi" un "Sapņu komanda 1935", kurām īpaši ir skaitītas zilbes un bijusi pilnā dublāža angļu valodā, tomēr tas nav palīdzējis ārvalstu skatītājiem labāk saprast filmu. Viņaprāt, nevar "ielikt mutē aktierim vārdus, ko viņš nav teicis".

Filmas pamatvalodas izvēli abi filmas veidotāji vairākkārt pamatojuši kā mērķtiecīgu izvēli, lai filmu būtu vieglāk piedāvāt ārzemju skatītājam. "Mēs sapratām, ka gribam paplašināt savu darbības loku, ka gribam izvēlēties Nameja lomai labāko aktieri no visas pasaules. Viņam bija jābūt pašam labākajam, pašam piemērotākajam. Tāpēc mēs atvērām sev durvis un izvēlējāmies angļu kā darba valodu, lai šis stāsts būtu saprotams," intervijā saka Aigars Grauba.

"Būsim atklāti, vai filmai par Zemgales ķēniņu vajadzētu būt zemgaļu valodā. Vai kāds šobrīd zina, kādā valodā runāja zemgaļi? Ir pilnīgi skaidrs, ka tā nebija šodienas latviešu literārā valoda, varbūt tā bija ļoti līdzīga lietuviešu vai žemaišu valodai. Jautājot, vai šāda filma par šādu tēmu drīkst būt ne latviešu valodā, atbilde ir viennozīmīga – jā," uzsver "Nameja gredzena" režisors.

Seko "Delfi" arī Instagram vai YouTube profilā – pievienojies, lai uzzinātu svarīgāko un interesantāko pirmais!